Togus 0 Report post Posted August 28, 2008 (edited) translating.pl nabyłem w celach własnych:) Ale jednak jestem bardzo ciekaw jej wartości:P Edited August 28, 2008 by Togus Share this post Link to post Share on other sites
ArturZ 115 Report post Posted August 28, 2008 Okolice 1000 zł ? Share this post Link to post Share on other sites
maryuse 83 Report post Posted August 28, 2008 translating.pl nabyłem w celach własnych:) Ale jednak jestem bardzo ciekaw jej wartości:P Zapytam naiwnie: co to słowo oznacza? Share this post Link to post Share on other sites
Togus 0 Report post Posted August 28, 2008 (edited) Tłumaczenie.pl - chcę otworzyć serwis tłumaczeń języcznych PS. Wszystkie tej kategorii są zajęte Edited August 28, 2008 by Togus Share this post Link to post Share on other sites
maryuse 83 Report post Posted August 28, 2008 Tłumaczenie to jest translation Nie zabrałbym głosu w temacie, ale właśnie to słowo wydało mi się podejrzane i dlatego chwilę przystanąłem. Zobaczyłem nawet w słownikach i nie mogłem znaleźć. Może się nie znam ale dla mnie to Share this post Link to post Share on other sites
Togus 0 Report post Posted August 28, 2008 ZObacz znaczenie na translate.pl Share this post Link to post Share on other sites
maryuse 83 Report post Posted August 28, 2008 http://translate.pl/odp.php4?direction=1&a...ord=translating Zobaczyłem i..... jest komunikat: "Tłumaczenia nie znaleziono" Share this post Link to post Share on other sites
Jarek17 58 Report post Posted August 28, 2008 proponuję zarejestrować do pary tlumaczenianieznaleziono.pl + IDN. Share this post Link to post Share on other sites
Togus 0 Report post Posted August 28, 2008 CHwila, po pierwsze translating.pl jest wzięte od translate.pl, bo drugie nie patrz w słowniku, tylko w systemie tłumaczeń polsko-angielskich, wiadomo że w słowniku nie ma wszystkich pokrewnych słówek w różnych czasach. Share this post Link to post Share on other sites
Jarek17 58 Report post Posted August 28, 2008 w takim razie zwracam honor chociaż odkąd uczę się ang. nie spotkałem się z translating, mimo wszystko życzę powodzenia. Share this post Link to post Share on other sites
maryuse 83 Report post Posted August 28, 2008 Rozumiem, że chodzi ci o zwrot: I am translating? Moim zdaniem - tym bardziej ninja, ale fakt, składnia poprawna jeśli chodzi o czynność wykonywaną ciągle Share this post Link to post Share on other sites
Togus 0 Report post Posted August 28, 2008 Am I translating ? Present Countinous czynność wykonywana w chwili mówienia np. now, at the present, lub czynność zamierzona np I am translating tommorow. Czynność wykonywana ciągle to Present Simple- mylisz czasy Share this post Link to post Share on other sites
umberto 1,049 Report post Posted August 28, 2008 Tłumaczenie.pl - chcę otworzyć serwis tłumaczeń języcznych PS. Wszystkie tej kategorii są zajęte Translating.pl a Tlumaczenie.pl nie są absolutnie tożsame! nie probuj dowartosciowac swojej domeny zestawiajac ja z z tlumaczenie.pl! Translating.pl wygląda dokladnie tak samo jak ChcacyZrobic.pl czy ChciećJeść.pl. Translating z koncowka .com jest OK (skoro ostatnio ktos kupil na serwis niepoprawna jezykowo domene iResearch.com) Skoro nie znasz dobrze języka obcego, po co rejestrujesz w nim domeny? Share this post Link to post Share on other sites
FlashT 299 Report post Posted August 28, 2008 (edited) Translating.pl a Tlumaczenie.pl nie są absolutnie tożsame! nie probuj dowartosciowac swojej domeny zestawiajac ja z z tlumaczenie.pl! Translation = Tlumaczenie Translating = Tłumaczę/Tłumaczysz/Tłumaczymy ... itd. W sumie to chyba Szczegolnie biorac pod uwage to w jakich przypadkach stosuje sie "formę ingową". W poprawnym rozumieniu ... Tłumaczymy nie byloby zle, gdyby nie to, iz po Angielsku bedzie to Translate PS. Co niepoprawnego jezykowo jest w domenie iResearch.com ?? Edited August 28, 2008 by FlashT Share this post Link to post Share on other sites
Snowflake 0 Report post Posted August 28, 2008 PS. Co niepoprawnego jezykowo jest w domenie iResearch.com ?? Jeśli "i" znaczy tam "ja", to powinno być "idoresearch". Share this post Link to post Share on other sites
Alex 83 Report post Posted August 29, 2008 Translation = TlumaczenieTranslating = Tłumaczę/Tłumaczysz/Tłumaczymy ... itd. niezupełnie... translating = przetłumaczanie translate = tłumaczę / tłumaczysz / tłumaczymy / przetłumacz (wszysko zalezy od formy w zdaniu: I translate, translate this for me, we can translate this) Jeśli "i" znaczy tam "ja", to powinno być "idoresearch". nie nie powinno "research" zarówno pełni forme czasownikową jak i rzeczownikową, w zależności od formy I research new technologies - .......lub........ - this is my research from last month - .....lub....- I do research about dinosaurs wszystkie formy są poprawne a co do domeny translating.pl to 0pln Jedyna jaka miałaby IMO sens to translations.pl (w liczbie mnogiej) lub translate.pl Share this post Link to post Share on other sites
dusker 0 Report post Posted August 29, 2008 nareszcie ktos wyjasnil sprawe porzadnie. chcialem wczoraj napisac w temacie praktycznie to co @misuszatek ale nieoczekiwanie usnalem:) Share this post Link to post Share on other sites
Snowflake 0 Report post Posted August 29, 2008 nie nie powinno "research" zarówno pełni forme czasownikową jak i rzeczownikową, w zależności od formy I research new technologies - .......lub........ - this is my research from last month - .....lub....- I do research about dinosaurs Dzięki za poprawę Misiu. Jeszcze nigdy nie spotkałem się z "I research", wszędzie było do w środku, ale to widocznie moja wina. A domena mi się podoba, angielskie słowa w domenach .pl myślę, że są sensowne jeśli portal dotyczy j. angielskiego. Share this post Link to post Share on other sites