Jump to content
Sign in to follow this  
Togus

translating.pl :)

Recommended Posts

translating.pl nabyłem w celach własnych:)

Ale jednak jestem bardzo ciekaw jej wartości:P

Edited by Togus

Share this post


Link to post
Share on other sites
translating.pl nabyłem w celach własnych:)

Ale jednak jestem bardzo ciekaw jej wartości:P

Zapytam naiwnie:

co to słowo oznacza? :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tłumaczenie.pl - chcę otworzyć serwis tłumaczeń języcznych :)

 

PS. Wszystkie tej kategorii są zajęte ;)

Edited by Togus

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tłumaczenie to jest translation

Nie zabrałbym głosu w temacie, ale właśnie to słowo wydało mi się podejrzane i dlatego chwilę przystanąłem. Zobaczyłem nawet w słownikach i nie mogłem znaleźć.

Może się nie znam ale dla mnie to :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

CHwila, po pierwsze translating.pl jest wzięte od translate.pl, bo drugie nie patrz w słowniku, tylko w systemie tłumaczeń polsko-angielskich, wiadomo że w słowniku nie ma wszystkich pokrewnych słówek w różnych czasach.

Share this post


Link to post
Share on other sites

w takim razie zwracam honor chociaż odkąd uczę się ang. nie spotkałem się z translating, mimo wszystko życzę powodzenia.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Rozumiem, że chodzi ci o zwrot: I am translating?

 

Moim zdaniem - tym bardziej ninja, ale fakt, składnia poprawna jeśli chodzi o czynność wykonywaną ciągle

Share this post


Link to post
Share on other sites

Am I translating ? Present Countinous czynność wykonywana w chwili mówienia np. now, at the present, lub czynność zamierzona np

I am translating tommorow.

Czynność wykonywana ciągle to Present Simple- mylisz czasy :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Tłumaczenie.pl - chcę otworzyć serwis tłumaczeń języcznych :)

 

PS. Wszystkie tej kategorii są zajęte ;)

 

Translating.pl a Tlumaczenie.pl nie są absolutnie tożsame! nie probuj dowartosciowac swojej domeny zestawiajac ja z z tlumaczenie.pl!

 

Translating.pl wygląda dokladnie tak samo jak ChcacyZrobic.pl czy ChciećJeść.pl. Translating z koncowka .com jest OK (skoro ostatnio ktos kupil na serwis niepoprawna jezykowo domene iResearch.com)

 

Skoro nie znasz dobrze języka obcego, po co rejestrujesz w nim domeny?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Translating.pl a Tlumaczenie.pl nie są absolutnie tożsame! nie probuj dowartosciowac swojej domeny zestawiajac ja z z tlumaczenie.pl!

 

Translation = Tlumaczenie

Translating = Tłumaczę/Tłumaczysz/Tłumaczymy ... itd.

 

W sumie to chyba :) Szczegolnie biorac pod uwage to w jakich przypadkach stosuje sie "formę ingową".

 

W poprawnym rozumieniu ... Tłumaczymy nie byloby zle, gdyby nie to, iz po Angielsku bedzie to Translate

 

PS. Co niepoprawnego jezykowo jest w domenie iResearch.com ??

Edited by FlashT

Share this post


Link to post
Share on other sites
Translation = Tlumaczenie

Translating = Tłumaczę/Tłumaczysz/Tłumaczymy ... itd.

 

niezupełnie...

translating = przetłumaczanie

translate = tłumaczę / tłumaczysz / tłumaczymy / przetłumacz (wszysko zalezy od formy w zdaniu: I translate, translate this for me, we can translate this)

 

 

 

Jeśli "i" znaczy tam "ja", to powinno być "idoresearch".

 

nie nie powinno :)

"research" zarówno pełni forme czasownikową jak i rzeczownikową, w zależności od formy

 

I research new technologies - .......lub........ - this is my research from last month - .....lub....- I do research about dinosaurs

 

wszystkie formy są poprawne

 

 

 

a co do domeny translating.pl to 0pln

Jedyna jaka miałaby IMO sens to translations.pl (w liczbie mnogiej) lub translate.pl

Share this post


Link to post
Share on other sites
nie nie powinno

"research" zarówno pełni forme czasownikową jak i rzeczownikową, w zależności od formy

 

I research new technologies - .......lub........ - this is my research from last month - .....lub....- I do research about dinosaurs

Dzięki za poprawę Misiu. Jeszcze nigdy nie spotkałem się z "I research", wszędzie było do w środku, ale to widocznie moja wina. :)

 

A domena mi się podoba, angielskie słowa w domenach .pl myślę, że są sensowne jeśli portal dotyczy j. angielskiego.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×