Jump to content
Sign in to follow this  
whiskyananas

Proszę o pomoc ad. konsultacji odnośnie hasła reklamowego

Solutions is our domain/ Rozwiązania to nasza domena  

17 members have voted

  1. 1. Czy powyższe hasło reklamowe podoba Ci się ?

    • tak
      4
    • nie
      13


Recommended Posts

witam

 

 

Solutions is our domain/ Rozwiązania to nasza domena

 

czy hasło się podoba ?

może ktoś ma inny pomysł ?

 

powinno być w miarę łatwo tłumaczone na angielski, taki mam pomysł

czy jest ok stylistycznie ?

 

 

firma ma zajmować się domenami / nazywa się Solutions

Edited by whiskyananas

Share this post


Link to post
Share on other sites
witam

 

 

Solutions is our domain/ Rozwiązania to nasza domena

 

czy hasło się podoba ?

może ktoś ma inny pomysł ?

 

powinno być w miarę łatwo tłumaczone na angielski, taki mam pomysł

czy jest ok stylistycznie ?

 

 

firma ma zajmować się domenami / nazywa się Solutions

 

 

Podobałoby mi się, gdybym go nigdy nie słyszał.

 

Hasło "coś tam coś tam to nasza domena" zostało już prawdopodobnie wcześniej wymyślone. I chyba niejeden raz. I bardzo możliwe, że w kontekście domen także [całkiem możliwe, że jedno z haseł niegdysiejszego konkursu na hasło "domenowe", ogłoszone tutaj na Forum ...].

 

Niestety, ale umysły ludzkie tak działają, że często wymyślają podobne rzeczy :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Stylistycznie nie jest ok bo tłumaczenie ENG -> PL nie jest wierne, przyznaj się że wziąłeś je z translate.google :) Solutions is our domain przetłumaczyłbym na "Rozwiązaniem jest nasza domena". Jak musi być ta to jest OK, choć wolałbym Reach for our solution - Domeny w Twoim zasięgu :)

Edited by Adelard

Share this post


Link to post
Share on other sites

Moje hasło w konkursie dla brokeradomen brzmiało " Domeny Szyte na miarę " . Nie wiem jak to brzmi po angielsku,ale może Ci się spodoba ".

Edited by plachcik

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nie jestem anglistą ale po pierwsze solutions to liczba mnoga więc zamiast "is" powinno być "are", a po drugie to "domain" w znaczeniu domena ( dziedzina) jest stosunkowo rzadko używane.

 

Większy sens miałoby np:

 

Solutions are our specialty

Solutions are our business

 

ale to są ograne hasła.

 

Czy to ma być firma skierowana do anglojęzycznego klienta?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Chwytliwe. IMHO jest OK, ale przydałaby się w tym wątku wypowiedź kogoś "siedzącego" w brandingu/namingu :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Stylistycznie nie jest ok bo tłumaczenie ENG -> PL nie jest wierne, przyznaj się że wziąłeś je z translate.google :) Solutions is our domain przetłumaczyłbym na "Rozwiązaniem jest nasza domena". Jak musi być ta to jest OK, choć wolałbym Reach for our solution - Domeny w twoim zasięgu :)

 

wziąłem, bawię się własnie na translatorze

jak to oddać najlepiej i zachować ten sens w obu wersjach jęz. ?

 

chciałbym zachować sens " rozwiązania BLA BLA BLA domena/domeny"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Solutions niestety pasuje mi bardziej do firmy tworzącej serwisy internetowe niż od domen. :)

 

Podobnie z hasłem i samą ideą "rozwiązań domenowych", trochę mi się to gryzie.

Edited by thomaso

Share this post


Link to post
Share on other sites
Nie jestem anglistą ale po pierwsze solutions to liczba mnoga więc zamiast "is" powinno być "are", a po drugie to "domain" w znaczeniu domena ( dziedzina) jest stosunkowo rzadko używane.

 

Większy sens miałoby np:

 

Solutions are our specialty

Solutions are our business

 

ale to są ograne hasła.

 

Czy to ma być firma skierowana do anglojęzycznego klienta?

 

właśnie tu mam wątpliwość jak to najlepiej przetłumaczyć,

" Solutions are our domain " jest lepiej ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jakiś czas temu, skorzystałem z pomocy pewnej osoby, która ma pojęcie o hasłach reklamowych. Najważniejsze porady jakie otrzymałem to:

- slogan powinien zwracać się bezpośrednio do osoby ( nie my, tylko Ty - nie nasza, tylko Twoja, itp.)

- powinien wzbudzać emocje, największe emocje wzbudzają rzeczy/osoby najbliższe sercu: rodzina, dzieci, dom, kraj, religia, itp.

Jak wykorzystałem te porady można sprawdzić na stronie firmowej http://gryfon.pl , może i Tobie one coś pomogą.

Share this post


Link to post
Share on other sites
[...]

ale to są ograne hasła.

[...]

 

 

... I wg mnie ogranym hasłem jest to zaproponowane.

 

"Coś tam coś tam to nasza domena" jest hasłem ogranym.

 

Powtórzę, że to np. hasło z konkursu [broker domen] brzmiało: "Adresy są naszą domeną".

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jakiś czas temu, skorzystałem z pomocy pewnej osoby, która ma pojęcie o hasłach reklamowych. Najważniejsze porady jakie otrzymałem to:

- slogan powinien zwracać się bezpośrednio do osoby ( nie my, tylko Ty - nie nasza, tylko Twoja, itp.)

- powinien wzbudzać emocje, największe emocje wzbudzają rzeczy/osoby najbliższe sercu: rodzina, dzieci, dom, kraj, religia, itp.

Jak wykorzystałem te porady można sprawdzić na stronie firmowej http://gryfon.pl , może i Tobie one coś pomogą.

 

dzięki Artek, pomocne

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tak, ale "Solution is our domain/Rozwiązanie to nasza domena" ma dla Polaka mały sens - to kalka językowa, nie bez powodu tak często nazwa filmu po przetłumaczeniu brzmi jak Die Hard / Szklana Pułapka - edytorzy próbowali zatuszować nieprzetłumaczalność tytułu więc wymyślili własny - ten który akurat miał sens tylko w 1wszej części ale to okropny OT. Zazwyczaj wymyśla się hasła różne dla różnych języków, albo promuje hasła tylko angielskie coś jak przejście Tiger z "Tiger is back" na "Tiger is black", no ale znowu OT :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
... I wg mnie ogranym hasłem jest to zaproponowane.

 

"Coś tam coś tam to nasza domena" jest hasłem ogranym.

 

Powtórzę, że to np. hasło z konkursu [broker domen] brzmiało: "Adresy są naszą domeną".

 

kopiować nie chcę :) chociaż i to mi się podoba :)

 

ma ktoś propozycję co można sklecić z " Rozwiązaniami " ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
właśnie tu mam wątpliwość jak to najlepiej przetłumaczyć,

" Solutions are our domain " jest lepiej ?

 

Nie jestem przekonany co do tego czy zastosowanie "domain" w tym zdaniu faktycznie ma sens. Skonsultuję to jutro w pracy z tubylcami i ci powiem :)

 

Na pierwszy rzut oka jednak kojarzy mi sie to raczej z kwiatkami typu:

I thank you from the mountain ( dziękuję z góry )

I feel a train to you ( czuję do ciebie pociąg )

:)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Nie jestem przekonany co do tego czy zastosowanie "domain" w tym zdaniu faktycznie ma sens. Skonsultuję to jutro w pracy z tubylcami i ci powiem :)

 

Na pierwszy rzut oka jednak kojarzy mi sie to raczej z kwiatkami typu:

I thank you from the mountain ( dziękuję z góry )

I feel a train to you ( czuję do ciebie pociąg )

:)

 

 

hahaahahahah, a tego nie znałem :):)

 

jak możesz to napisz, dzięki

Share this post


Link to post
Share on other sites

co do gramatyki to racja, ale poza tym nie rozumiem tych negatywnych głosów, dla mnie jest OK, choć wiadomo ze zawsze mozna znależć lepsze hasło

Share this post


Link to post
Share on other sites

Skonsultowałem to z grupą tubylców i większość miała poważne problemy ze zrozumieniem przekazu mimo, że na codzień pracują z klientami biznesowymi i posługują się żargonem marketingowo/technicznym. Pierwsze skojarzenie po wytłumaczeniu "co reżyser chciał przez to powiedzieć" było "specialty" zamiast "domain" bo nikt tego słowa w takim znaczeniu nie używa.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Skonsultowałem to z grupą tubylców i większość miała poważne problemy ze zrozumieniem przekazu mimo, że na codzień pracują z klientami biznesowymi i posługują się żargonem marketingowo/technicznym. Pierwsze skojarzenie po wytłumaczeniu "co reżyser chciał przez to powiedzieć" było "specialty" zamiast "domain" bo nikt tego słowa w takim znaczeniu nie używa.

 

dzieki wielkie Przemo, pozdro

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ja tam mocny w namingu nie jestem i nie wiem czy "Solutions" ma w tym wyrażeniu występować jako nazwa własna(1) czy jako słowo oznaczające "rozwiązania"(2) czy może to i to(3)... ale może coś z niżej wymienionych będzie pomocne:

 

1) There's no (domain)problem with "SOLUTIONS" - z "Solutions" problem (domenowy) nie istnieje

 

2) We are "solutions" of your domain problems - jesteśmy "rozwiązaniami" Twoich domenowych problemów

 

3) Domain Solutions for You/business - Domenowe rozwiązania dla Ciebie/biznesu

 

Jakbyś potrzebował większej ilości pomysłów do wyboru to skrobnij smska :P

 

EDIT: pogrubienie coby się lepiej czytało...

Edited by wariat007

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ja tam mocny w namingu nie jestem i nie wiem czy "Solutions" ma w tym wyrażeniu występować jako nazwa własna(1) czy jako słowo oznaczające "rozwiązania"(2) czy może to i to(3)... ale może coś z niżej wymienionych będzie pomocne:

 

1) There's no (domain)problem with "SOLUTIONS" - z "Solutions" problem (domenowy) nie istnieje

 

2) We are "solutions" of your domain problems - jesteśmy "rozwiązaniami" Twoich domenowych problemów

 

3) Domain Solutions for You/business - Domenowe rozwiązania dla Ciebie/biznesu

 

Jakbyś potrzebował większej ilości pomysłów do wyboru to skrobnij smska :P

 

EDIT: pogrubienie coby się lepiej czytało...

 

dzieki, pisze pw

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×