Jump to content
Luke

Sonda - Domaining po polsku :)

Domaining po polsku :)  

50 members have voted

  1. 1. Jak przetłumaczyć słowo "domaining" na język polski ?

    • Domenowanie
      1
    • Domeniarstwo
      19
    • Inaczej - jak ?
      30


Recommended Posts

Jak "najprawidłowiej" przetłumaczyć słowo domaining na język polski ...

 

Potrzebuję do pracy licencjackiej :)

 

Pzdr

Luk

Edited by Luke4U

Share this post


Link to post
Share on other sites
nie ma potrzeby tłumaczyć, przyjąć z angielskiego, tak jak marketing lub branding

Zdecydowanie tak, pozostałe opcje to stworki są.

Share this post


Link to post
Share on other sites
nie ma potrzeby tłumaczyć, przyjąć z angielskiego, tak jak marketing lub branding

Podpisuję się pod tym .

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jak "najprawidłowiej" przetłumaczyć słowo domaining na język polski ...

 

Potrzebuję do pracy licencjackiej :)

 

Pzdr

Luk

I różnie wykształceni ludzie powiedzą Ci prawdę? :)

 

Też zdaje mi sie ze to po prostu zapozyczenie jezykowe i nie ma co tlumaczyc.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Przede wszystkim należy określić czy domainig to rzeczownik, czasownik czy przymiotnik ? :)

Na co stawiacie ?

Może na 'wydawanie na domeny' lub 'tracenie na domenach', w czasie teraźniejszym ? :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
nie ma potrzeby tłumaczyć, przyjąć z angielskiego, tak jak (...) branding

Ale z określeniem brandowanie lub obradnowanie często można się spotkać w świecie reklamy

Share this post


Link to post
Share on other sites

domaining to domaining, brzmi to zdecydowanie lepiej niż jakieś cinkciarstwo - domenairstwo.

podpisuję się pod tym co napisał Pan Grzegorz

Share this post


Link to post
Share on other sites

Domaining

 

Uważam że nazwa angielska jest prawidłowa i chyba nie ma odpowiednika w polskim języku przynajmniej jak na razie.

 

Oczywiście można by się zastanowić nad wprowadzeniem polskiej wersji językowej tylko pytanie brzmi po co :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wiem, że ta nazwa się nie podoba wielu domeniarzom właśnie :). Uważam jednak, że Korneliusz ma rację :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Domaining :) Domeniarstwo to marka Korneliusza ;)

 

 

https://cinkciarz.pl/

 

 

... ale byłeś chyba Michal bardziej za stosowaniem terminu domeniarz a nie domainer? :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Michal
... ale byłeś chyba Michal bardziej za stosowaniem terminu domeniarz a nie domainer? ;)

Tak, ponieważ domeniarz moim zdaniem ładniej brzmi :)

 

W końcu mamy też marketing i marketingowca :) Domainingowiec jednak już trochę dziwnie się prezentuje ;)

Edited by Michal

Share this post


Link to post
Share on other sites

domaining - po polsku: domaining lub inwestowanie w domeny

domainer - po polsku: domainer lub inwestor domenowy lub osoba inwestująca w domeny

 

Na pewno nie domeniarstwo, domenowanie ani inne domeningowo..

 

DD

Share this post


Link to post
Share on other sites
domaining - po polsku: domaining lub inwestowanie w domeny

domainer - po polsku: domainer lub inwestor domenowy lub osoba inwestująca w domeny

 

Na pewno nie domeniarstwo, domenowanie ani inne domeningowo..

 

DD

 

Nic dodać, nic ująć...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Michal
To nie będziecie się "burzyć" jak ją sobie zastrzegę? :)

Spiesz się, zanim wejdzie do słownika :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
nie ma potrzeby tłumaczyć, przyjąć z angielskiego, tak jak marketing lub branding

 

dokładnie.

Polacy i tak kochają wtrącać angielskie wyrazy.

Jeden w tę czy tamtą stronę, nie ma różnicy

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×