Luke 84 Report post Posted January 18, 2011 (edited) Jak "najprawidłowiej" przetłumaczyć słowo domaining na język polski ... Potrzebuję do pracy licencjackiej Pzdr Luk Edited January 18, 2011 by Luke4U Share this post Link to post Share on other sites
Jarek17 58 Report post Posted January 18, 2011 Z tych dwóch raczej domeniarstwo (pozdrawiam Korneliusza) ale czy koniecznym jest tłumaczenie domaining? Share this post Link to post Share on other sites
waniawp 114 Report post Posted January 18, 2011 Też zaznaczyłem domeniarswo... Pozdrawiam Share this post Link to post Share on other sites
Pan_Grzegorz 921 Report post Posted January 18, 2011 nie ma potrzeby tłumaczyć, przyjąć z angielskiego, tak jak marketing lub branding Share this post Link to post Share on other sites
SELES 102 Report post Posted January 18, 2011 nie ma potrzeby tłumaczyć, przyjąć z angielskiego, tak jak marketing lub branding Zdecydowanie tak, pozostałe opcje to stworki są. Share this post Link to post Share on other sites
plachcik 15 Report post Posted January 18, 2011 nie ma potrzeby tłumaczyć, przyjąć z angielskiego, tak jak marketing lub branding Podpisuję się pod tym . Share this post Link to post Share on other sites
administrator 16 Report post Posted January 18, 2011 Jak "najprawidłowiej" przetłumaczyć słowo domaining na język polski ... Potrzebuję do pracy licencjackiej Pzdr Luk I różnie wykształceni ludzie powiedzą Ci prawdę? Też zdaje mi sie ze to po prostu zapozyczenie jezykowe i nie ma co tlumaczyc. Share this post Link to post Share on other sites
brownpoint 0 Report post Posted January 18, 2011 po polsku - domening Share this post Link to post Share on other sites
Kangur 1,649 Report post Posted January 18, 2011 Przede wszystkim należy określić czy domainig to rzeczownik, czasownik czy przymiotnik ? Na co stawiacie ? Może na 'wydawanie na domeny' lub 'tracenie na domenach', w czasie teraźniejszym ? Share this post Link to post Share on other sites
Kangur 1,649 Report post Posted January 18, 2011 nie ma potrzeby tłumaczyć, przyjąć z angielskiego, tak jak (...) branding Ale z określeniem brandowanie lub obradnowanie często można się spotkać w świecie reklamy Share this post Link to post Share on other sites
przemowild 1,026 Report post Posted January 18, 2011 domaining to domaining, brzmi to zdecydowanie lepiej niż jakieś cinkciarstwo - domenairstwo. podpisuję się pod tym co napisał Pan Grzegorz Share this post Link to post Share on other sites
domenaweb 0 Report post Posted January 18, 2011 Domaining Uważam że nazwa angielska jest prawidłowa i chyba nie ma odpowiednika w polskim języku przynajmniej jak na razie. Oczywiście można by się zastanowić nad wprowadzeniem polskiej wersji językowej tylko pytanie brzmi po co Share this post Link to post Share on other sites
monty 167 Report post Posted January 18, 2011 w sumie to niektórzy sobie tylko "domenują" wieczorami Share this post Link to post Share on other sites
yarowa 362 Report post Posted January 18, 2011 Wiem, że ta nazwa się nie podoba wielu domeniarzom właśnie . Uważam jednak, że Korneliusz ma rację Share this post Link to post Share on other sites
Guest Michal Report post Posted January 18, 2011 Domaining Domeniarstwo to marka Korneliusza domaining to domaining, brzmi to zdecydowanie lepiej niż jakieś cinkciarstwo - domenairstwo. https://cinkciarz.pl/ Share this post Link to post Share on other sites
yarowa 362 Report post Posted January 18, 2011 Domaining Domeniarstwo to marka Korneliusza https://cinkciarz.pl/ ... ale byłeś chyba Michal bardziej za stosowaniem terminu domeniarz a nie domainer? Share this post Link to post Share on other sites
Guest Michal Report post Posted January 18, 2011 (edited) ... ale byłeś chyba Michal bardziej za stosowaniem terminu domeniarz a nie domainer? Tak, ponieważ domeniarz moim zdaniem ładniej brzmi W końcu mamy też marketing i marketingowca Domainingowiec jednak już trochę dziwnie się prezentuje Edited January 18, 2011 by Michal Share this post Link to post Share on other sites
DD 731 Report post Posted January 18, 2011 domaining - po polsku: domaining lub inwestowanie w domeny domainer - po polsku: domainer lub inwestor domenowy lub osoba inwestująca w domeny Na pewno nie domeniarstwo, domenowanie ani inne domeningowo.. DD Share this post Link to post Share on other sites
polmajk 43 Report post Posted January 18, 2011 domaining - po polsku: domaining lub inwestowanie w domenydomainer - po polsku: domainer lub inwestor domenowy lub osoba inwestująca w domeny Na pewno nie domeniarstwo, domenowanie ani inne domeningowo.. DD Nic dodać, nic ująć... Share this post Link to post Share on other sites
korneliusz.com 501 Report post Posted January 18, 2011 To nie będziecie się "burzyć" jak ją sobie zastrzegę? Share this post Link to post Share on other sites
Guest Michal Report post Posted January 18, 2011 To nie będziecie się "burzyć" jak ją sobie zastrzegę? Spiesz się, zanim wejdzie do słownika Share this post Link to post Share on other sites
yarowa 362 Report post Posted January 18, 2011 Spiesz się, zanim wejdzie do słownika Jeszcze chwila ... http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=10636 Share this post Link to post Share on other sites
domainer 285 Report post Posted January 19, 2011 Nie wszyscy znają określenie "Domaining" Spójrzcie na to CV: http://www.wykop.pl/link/593653/cv/ W komentarzu: "A co to jest domaining?" Share this post Link to post Share on other sites
polmajk 43 Report post Posted January 19, 2011 Ten jest lepszy Domaining to chyba przeciwieństwo Klubingu, czyli siedzienie w domu. Share this post Link to post Share on other sites
Alex 83 Report post Posted January 19, 2011 nie ma potrzeby tłumaczyć, przyjąć z angielskiego, tak jak marketing lub branding dokładnie. Polacy i tak kochają wtrącać angielskie wyrazy. Jeden w tę czy tamtą stronę, nie ma różnicy Share this post Link to post Share on other sites